Professor WONG Wai Cheong writing a Poem of Lin Bu (林逋) in running script

黃欣園書林和靖詩1.jpeg

林逋《乘公橋作》:

晚峰橫碧樹梢紅,數榜魚罾水影中。

憶得江南曾看著,巨然名畫在屏風

偶錄和靖先生詩 戊申 (1968) 冬  黄維琩 (白紋方印: 欣園)

 

(語譯) 在夕陽下山峰、大橫石和樹頂都染上了紅色, 數座大漁網的倒影在水中呈現。

我記得這是江南風景的特色, (這種如詩如畫 的美景) 好像我以前看過的巨然大屏風名畫在我眼前。

The poem depicts an evening scene with the hill tops, rocks and tree tops bathed in red in the setting sun.  There were a few panels of fishing nets with reflections in the water. The scene reminded me of Jiangnan and was akin to the big screen landscape painting of Ju Ran.

榜 – 划船用的工具,  a paddle for rowing a boat, in the poem may mean panels (of fishing net)

魚罾 – 漁網的一種。俗稱扳罾﹑攔河罾, a fishing net

江南 – Jiangnan,  – a geographic area in China referring to lands immediately to the south of  Yangtze River, including the southern part of the Yangtze Delta

屏風 – a fixed or movable upright partition usually decorated with paintings used to divide a room, to give shelter from drafts, heat, or light, or to provide concealment or privacy.
巨然 – Ju Ran (10th century) was a great master of Chinese landscape painting of the late Five Dynasties and Ten Kingdoms (五代十國) and early Northern Song periods. He was a student of Dong Yuan (董源). Very little is known about his life, and not even his family name is known (Ju Ran is his Buddhist name). He might be a native of Zhong Ling (鐘陵)(today Jiangxi 江西) or Jiàn yè (建業)(today Jiāngsū 蘇). Ju Ran worked at the Southern Tang (南唐) court and he quickly rose to prominence as a landscape painter. He was a student of Dong Yuan ( 董源). Together with Dong Yuan, they are respectfully called ‘Dong Ju’ (董巨).
董源夏景山日待渡圖1 (2)
A small portion of Dong Yuan Waiting for a boat on a summer day 董源夏景山日待渡圖 (kept in Liaoning Provincial Museum 遼寧省博物館)

 

A fisherman holding a fish net
A fisherman holding a fish net in Dong Yuan Waiting for a boat on a summer day 董源夏景山日待渡圖

 

董源夏景山日待渡圖2.jpeg
A fish net attached to a pier (Dong Yuan Waiting for a boat on a summer day 董源夏景山日待渡圖

 

數榜魚罾
A few panels of fishing nets before lowering them into the water (數榜魚罾)

 

Lin Bu (林逋)( c967- 1028) also known as Junfu (君復and Hé Jìng Xiānshēng(和靖先生) was a Chinese poet during the Northern Song dynasty. He was a native of Qiántáng (錢塘)(today Zhèjiāng Hángzhōu 浙江杭州). Lin was one of the most famous verse masters and poets of his time. He lived in solitary by the West Lake (西湖) in Hangzhou (杭州) for much of his later life. An old plum tree and a crane kept him company. Lin regarded the old plum tree as his wife and the crane as his son (梅妻鶴子). He writings were collected in Lín Héjìng Shī Jí (林和靖詩集).

Professor WONG Wai Cheong (黃維琩教授) (1902 – 1993), zi (字) Xīn Yuán (欣園), hao (號) Zǐ Shí (子實) was a well-known Chinese literature scholar and Calligrapher. Coming from an educated family, Mr Wong graduated from Guangzhou Zhongshan University (中山大學) with degrees. He was both a lawyer and a certified accountant and held senior positions in the Guangzhou government. Mr Wong migrated to Hong Kong around the 1950s and taught at various secondary and tertiary education institutions. His contributions to Chinese education were significant. He had publications of his own poems and lecture notes.

This piece of calligraphy was executed on a hand-held fan (扇子 or 摺扇). It is used to induce an airflow for cooling or refreshing oneself. The double layer of paper (扇面) is mounted on slats which revolve around a pivot so that it can be closed when not in use.

 

Further readings :

http://blog.sina.com.cn/s/blog_4b8dbcd30100u7l8.html

http://big5.dushu.com/showbook/101048/1031784.htm

https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9E%97%E9%80%8B

http://www.lnmuseum.com.cn/huxing/show.asp?ID=7095

http://www.360doc.com/content/13/0424/12/10983756_280577684.shtml ( 五代董源夏景山口待渡图卷)

https://books.google.com.au/books?id=skGHsWhVtv0C&pg=RA1-PA49&lpg=RA1-PA49&dq=%E6%99%9A%E5%B3%AF%E6%A9%AB%E7%A2%A7%E6%A8%B9%E6%A2%A2%E7%B4%85&source=bl&ots=93Mb6JUUAU&sig=1ZaTHhlNzc8hQ9faO-iYj4OW7Nk&hl=en&sa=X&ei=RH1cVZGDMsTv8gXyi4PYAQ&ved=0CB0Q6AEwAA#v=onepage&q=%E6%99%9A%E5%B3%AF%E6%A9%AB%E7%A2%A7%E6%A8%B9%E6%A2%A2%E7%B4%85&f=false

http://en.wikipedia.org/wiki/Juran_(painter)

https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9E%97%E9%80%8B

http://www.lnmuseum.com.cn/huxing/show.asp?ID=7095

黄維琩教授書法選輯 (1994) 鑑古書學社

y

 

Professor WONG Wai Cheong writing a Poem of Yuan Jie (元結) in running script

7

 

千里楓林煙雨深,無朝無暮有猿吟。
停橈靜聽曲中意,好是雲山韶濩音。

Giān lǐ fēng lín yān yǔ shēn , Wú zhāo wú mù yǒu yuán yín.
Tíng ráo jìng tīng qū zhōng yì , Hǎo shì yún shān sháo huò yīn.

: 船 boat

好是:真是。是舜樂,是湯樂。元結有《補樂歌》十首,其八小序說:“大,有虞氏之樂歌也。” 又其十小序說:“大,有殷氏之樂歌也。” 全句的意思是,這曲子真是雲山之中的韶、濩似的樂曲。

Seals : Wong (Huang) 黃 (朱紋), Xīn Yuán zhǎng nián 欣園長秊(年) (朱紋)

 

This is the third of the series of five Āi nǎi (欸乃) poems. They were written in 767CE.

Āi nǎi (欸乃) was some folk songs sang by boatmen / fishermen in the water among Húnán (湖南), Guǎng Xī (廣西) and Guì Zhōu (貴州).

欸乃:拔船的聲音。一說是湖南、廣西以及貴州三省交界廣大地方山歌末尾時用高亢嗓音喊唱出來的一聲號子。元結自註:“欸乃:棹舡之聲。” 欸乃曲:即“山歌”或“船歌”的別稱。

 

The poet was on his boat journey sailing upstream from Zhǎng Shā (長沙) back to Dào Zhōu (道州). The maple forests by the side of the river are picturesque. In addition to the sounds of monkeys in the mornings and evenings, the singing of the boatmen echoed among the poetic scene. However, the water in the river was rapid and the journey was rough. The 5 poems were impromptu work to encourage the boatman to persevere with their heavy work.

 

Yuan Jie (元結) (719-772), also known as Cì Shān (次山), Màn Láng (漫郎) and Ao Sǒu (聱叟) was a famous poet in the Tang Dynasty. He was a native of Henan (河南). Yuan passed his imperial Chin-shih examination (登進士第) in 753 and was granted some posts in the government. He fought against Shǐ Sīmíng rebels (史思明叛軍) and was promoted to the post of Governor of Dào zhōu (道州刺史). Yuan has many merits. His poems reflect the harsh lives of the people and the evil and corruption of the government. He spoke out for the people. His poems of sceneries (山水詩作) were fresh and innovative. Unfortunately many of his writings have been lost. Scholars in the Ming Dynasty collated his works into Yuán Cì-shān Jí (元次山集).

 

Professor WONG Wai Cheong (黃維琩教授) (1902 – 1993), zi (字) Xīn Yuán (欣園), hao (號) Zǐ Shí (子實) was a well-known Chinese literature scholar and Calligrapher. Coming from a highly educated family, Mr Wong graduated from Guangzhou Zhongshan University (中山大學) with degrees. He was both a lawyer and a certified accountant and he held senior positions in the Guangzhou government. Mr Wong migrated to Hong Kong around the 1950s and taught at various secondary and tertiary education institutions. His contributions to Chinese education were significant. He had publications of his own poems and lecture notes.

 

The format of this long and narrow scroll is known as qín tiáo (琴條) or tiáo fú (條幅). The shape looks like a gǔ qin (古琴) hung vertically on a wall.

 

Further readings :

http://baike.baidu.com/view/9250825.htm?fromtitle=%E6%AC%B5%E4%B9%83%E6%9B%B2&fromid=10813733&type=syn

http://sou-yun.com/PoemBookNav.aspx?b=tshp&d=13&page=2&lang=t

黄維琩教授書法選輯 (1994) 鑑古書學社

y