Chinese Landscape Painting Class

Sundays     2 pm – 4 pm

From Sunday 26 July to Sunday 20 September 2015 (9 lessons)

Tutor : Patrick Siu 蕭燿漢

Venue : Workshop Arts Centre Art School

Address: 33 Laurel St, Willoughby NSW 2068   Phone: (02) 9958 6540

Taught in English to all skill levels (beginners welcome). The tutor will demonstrate the use of soluble Chinese ink and watercolour on rice paper and various painting techniques. The course will include appreciation of masterpieces of Chinese landscape paintings in museums. Backing of rice paper and mounting the work into a frame will be demonstrated. There will be painting of the local natural environment. Some basic materials provided.

Adults $235 / School Student Concession $200

Please inquire and pay directly to the Art School

Mitchell Falls, Western Australia, (2015) 30 x 21 cm,  Ink and water colour on paper,
Mitchell Falls, Western Australia, (2015) 30 x 21 cm, Ink and water colour on paper

Stele for Cao E (曹娥碑)





(碑文) 孝女曹娥者,上虞曹盱之女也。其先與周同祖,末胄荒流,爰來(茲)適居。盱能撫節安(按)歌,婆娑樂神。漢安二年五月五日迎伍君,逆濤而上,為水所淹,不得其屍。時娥年十四(歲),號慕思盱,哀吟澤畔,旬有七日,遂自投江死,經五日抱父屍出。以漢安迄于(於)元嘉元年青龍辛卯,莫之有表。度尚設祭誄之。




Cao E (曹娥)

A young girl called Cao E (曹娥)(130–143CE) was a native of Shangyu (上虞)(today 浙江紹興 Shaoxing of Zhejiang). She was the daughter of Cao Xu (曹盱) . Cao Xu was a shaman who was talented in singing and dancing. In 143 CE, while Cao Xu was presiding over a ceremony on a boat commemorating Wu Zixu (伍子) during the Duanwu Festival, a sudden strong gale shook the boat and he fell into the river and was drowned. Cao E was overwhelmed with grief. She, in an act of filial piety courageously decided to search for her father along the river for 17 days but could not find the body of her father. Cao E eventually dived into the water. After 5 days, she emerged holding her father’s body. Though dead, her face appeared as if she was alive.  People in Zhejiang (浙江) commemorated Cao E for her filial piety.


Bibliography and further readings :

宋搨越册楷帖十一種 (臨川李氏藏) (1937) 文明書局, 中華書局 (有注釋)

Professor WONG Wai Cheong writing a Poem of Lin Bu (林逋) in running script





偶錄和靖先生詩 戊申 (1968) 冬  黄維琩 (白紋方印: 欣園)


(語譯) 在夕陽下山峰、大橫石和樹頂都染上了紅色, 數座大漁網的倒影在水中呈現。

我記得這是江南風景的特色, (這種如詩如畫 的美景) 好像我以前看過的巨然大屏風名畫在我眼前。

The poem depicts an evening scene with the hill tops, rocks and tree tops bathed in red in the setting sun.  There were a few panels of fishing nets with reflections in the water. The scene reminded me of Jiangnan and was akin to the big screen landscape painting of Ju Ran.

榜 – 划船用的工具,  a paddle for rowing a boat, in the poem may mean panels (of fishing net)

魚罾 – 漁網的一種。俗稱扳罾﹑攔河罾, a fishing net

江南 – Jiangnan,  – a geographic area in China referring to lands immediately to the south of  Yangtze River, including the southern part of the Yangtze Delta

屏風 – a fixed or movable upright partition usually decorated with paintings used to divide a room, to give shelter from drafts, heat, or light, or to provide concealment or privacy.
巨然 – Ju Ran (10th century) was a great master of Chinese landscape painting of the late Five Dynasties and Ten Kingdoms (五代十國) and early Northern Song periods. He was a student of Dong Yuan (董源). Very little is known about his life, and not even his family name is known (Ju Ran is his Buddhist name). He might be a native of Zhong Ling (鐘陵)(today Jiangxi 江西) or Jiàn yè (建業)(today Jiāngsū 蘇). Ju Ran worked at the Southern Tang (南唐) court and he quickly rose to prominence as a landscape painter. He was a student of Dong Yuan ( 董源). Together with Dong Yuan, they are respectfully called ‘Dong Ju’ (董巨).
董源夏景山日待渡圖1 (2)
A small portion of Dong Yuan Waiting for a boat on a summer day 董源夏景山日待渡圖 (kept in Liaoning Provincial Museum 遼寧省博物館)


A fisherman holding a fish net
A fisherman holding a fish net in Dong Yuan Waiting for a boat on a summer day 董源夏景山日待渡圖


A fish net attached to a pier (Dong Yuan Waiting for a boat on a summer day 董源夏景山日待渡圖


A few panels of fishing nets before lowering them into the water (數榜魚罾)


Lin Bu (林逋)( c967- 1028) also known as Junfu (君復and Hé Jìng Xiānshēng(和靖先生) was a Chinese poet during the Northern Song dynasty. He was a native of Qiántáng (錢塘)(today Zhèjiāng Hángzhōu 浙江杭州). Lin was one of the most famous verse masters and poets of his time. He lived in solitary by the West Lake (西湖) in Hangzhou (杭州) for much of his later life. An old plum tree and a crane kept him company. Lin regarded the old plum tree as his wife and the crane as his son (梅妻鶴子). He writings were collected in Lín Héjìng Shī Jí (林和靖詩集).

Professor WONG Wai Cheong (黃維琩教授) (1902 – 1993), zi (字) Xīn Yuán (欣園), hao (號) Zǐ Shí (子實) was a well-known Chinese literature scholar and Calligrapher. Coming from an educated family, Mr Wong graduated from Guangzhou Zhongshan University (中山大學) with degrees. He was both a lawyer and a certified accountant and held senior positions in the Guangzhou government. Mr Wong migrated to Hong Kong around the 1950s and taught at various secondary and tertiary education institutions. His contributions to Chinese education were significant. He had publications of his own poems and lecture notes.

This piece of calligraphy was executed on a hand-held fan (扇子 or 摺扇). It is used to induce an airflow for cooling or refreshing oneself. The double layer of paper (扇面) is mounted on slats which revolve around a pivot so that it can be closed when not in use.


Further readings : ( 五代董源夏景山口待渡图卷)

黄維琩教授書法選輯 (1994) 鑑古書學社