The text of the stele in Classical Chinese
Bowen Pavilion, situated on a hillside of Hong Kong Island, looks very ordinary at the first sight but it contains a hidden treasure! Adjacent to the pavilion was a stele engraved with 498 Chinese characters telling the story of Bowen Pavilion. The characters were elegantly written by renowned scholar and calligrapher Professor Wong Wai Cheong (黄維琩) in 1961. The title in seal script was written by celebrated seal engraving master Fung Kong Hou (馮康侯). The text was composed by distinguished scholar Mok Kin Foo (莫儉溥) .
The text of the stele, with a rough English translation, is as follows. The translation does not do justice to the beauty of the original Chinese text.
The Story of Bowen Pavilion
In 1961, Wan Chai was a densely populated district with a population of 200,000. Residents were living in high-rise buildings with limited space for living and recreations. Directors and Supervisors of Hong Kong Wan Chai Kai-fong (neighbourhood) Welfare Association in the Spring of Xin Chou (辛丑1961) organized gentle physical exercises programs to promote the health of the general public. They hired Tai Chi instructors, offered water and tea, and set up Tai Chi lessons at the mid-level of the mountain. The programs were well received by the general public. People came in the mornings and in the evenings. The Kai-fong Association also proposed to build a pavilion to provide shelter from the wind and the sun. The government allocated the land. The honorary chairman Mr Tse Shun Leung graciously donated the money. The director Fung Kee Chan designed the pavilion. The pavilion was completed by competent builders with fine materials. People coming for the morning exercises and the public found the pavilion beneficial.
The pavilion was located at the intersection of Wan Chi Gap Road and Bowen Road . This is how the pavilion got its name. The pavilion commands a panorama of the eastern part of Hong Kong harbour and Kowloon. In spring the green vegetation on the mountains afar looks misty. The summer breezes blow away worries and anxieties. The autumn moon implores wonder and imagination. The winter season is mild and trees remain luxurious. The scenes of the four seasons are not the same but people enjoy themselves with the picturesque scenes.
The scenes changes within the day. On rainy and windy days, the sky is dark but cocks still croak as usual . On sunny days with white clouds in the blue sky, ships and boats in the blue sea, people share the joy and sorrow with one another . This is indeed a beautiful place in south-eastern part of China. At night the scene of the colourful neon signs and the lights from buildings of various heights makes the city look like a wonderland.
The Directors and Supervisors of Wan Chai Kai-fong Welfare Association are famous and highly respectable people. Many run well-established businesses. They are highly compassionate and care for the welfare of the needy and under privileged people making the community a better place . The building of this pavilion is a starting point for many more future projects for the community.
 The author of the text, Mr Mok Kin Foo (莫儉溥), was the Headmaster of Dunmei School (敦梅學校) who made great contributions to education in Hong Kong especially during 1950s and 1960s when there was a great influx of refugee from China. The School was found by his father, Mr Mok Dunmei (莫敦梅先生). 莫儉溥校長繼承父業, 明德育才, 桃李滿門, 春風化雨。
Professor Wong Wai Cheong (黄維琩) migrated to Hong Kong in 1950s. Both of them are classical Chinese scholars and educators in colleges and high schools.
 Bowen Road was named after Sir George F. Bowen, Governor of Hong Kong from 1883 to 1887.
 This phrase ‘風雨如晦，雞鳴不已’ comes from The Classic of Poetry (詩經 Shijing). The sky was dark and the cock croaks. This is a metaphor saying that, when the situation is turbulent and society is dark, people with condescending ideals still voice out the social injustice.
 原文這句 ‘憂樂之志存焉’ 有范仲淹《岳陽樓記》的 ‘先下憂而憂，後天下之樂而樂’ 的情懷。
 原文這句 ‘懷飢溺之心’ 出處《孟子·離婁下》’禹思天下有溺者，由己溺之也；稷思天下有飢者，由己飢之也；是以如是其急也。’ 己飢己溺: 別人挨餓、落水就象自己挨餓、落水一樣。舊時形容在位者關心民眾疾苦。也比喻對別人的痛苦深表同情，並將解除別人的痛苦為己任。
I would like to thank Professor CHAN Yiu Nan (陳耀南教授) most heartily for explaining the Classical Chinese text of the stele to me. Without his teaching and his encouragement, this webpage has never been written.
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%95%A6%E6%A2%85%E5%AD%B8%E6%A0%A1 (敦梅學校Dunmei School)
Album of The Story of Bowen Pavilion (寶雲亭記册頁)
This album was created by ‘cut and paste’ of the enlarged photocopy of the ink rubbing. As the quality of the image of the rubbing is not too good, some of the characters are blurry, but we can still appreciate the elegance of Professor Wong’s writings.